Loading...

FIVE POEMS ABOUT VENICE BY DIEGO VALERI translated by Laura Valeri

Diego Valeri, 1887-1976, was an Italian poet, journalist, writer, scholar, critic, and translator of French and German literature. During his life, he authored 17 collections of poetry, 7 books of literary and art criticism, 5 books of creative and travel essays, including the best-selling A Sentimental Guide to Venice, and Venetian Fantasies, and literary translations from the German and French. Diego Valeri is fondly remembered as “the poet of Venice” for his love and dedication to the city in which he lived for almost all his life and that featured dominantly in his writing. The Diego Valeri Prize in Poetry is to this day a prestigious award in Italy, dedicated to the poet’s memory.

 

Forse, Un Giorno, Cosi’                         Maybe Someday, This Way

 

Il canale si gonfia e si dilata;                  The canal swells and dilates,

soverchia a uno a uno                               it overwhelms one by one

i gradini d’approdo, si distende,             the steps of the port, it distends

lucido, eguale,                                            shiny, even,

su la riva di pietra e cresce e cresce.     over a shore made of stone, and it grows

and it grows.

 

Forse, un giorno, sara’ cosi’ la fine           Maybe someday, it will end this way,

Di questa favola d’acqua e di sasso.         this tale of water and stone.

Inghiottita dal fango e dalle sabbie          Swallowed by mud and soft sands

Molli, trasparira’ sotto una lastra             she will shine through a sheet

Di cristallo verdino: lei che fu                   of green crystal: she who once was

lo splendore del mondo                              the world’s splendor,

Incantato miraggio                                      enchanted mirage

Su l’inquieto deserto del mare;                 of the restless sea desert;

dolce morta, ora,                                          now gently deceased,

supina nella luce                                           supine in the light,

con tutti gli ori e i fuochi delle gemme      with all the gold and flame of the gems

che un tempo la vestirono,                          that once dressed her,

Basilissa raggiante, troppo bella                bright basilissa, too fair

Per durare nel tempo,                                  to endure time,

fatta per esser morta.                                   made to be dead.

 

 

 

 

 

Nato nel segno dell’Acquario                                        Born in the sign of Aquarius

io vivo tra luminarie e riverberi d’acque,                    I live amid lights and reflections of water,

In un teatro di sfuggenti rive,                                       in a theater of indefinite shores,

d’erti point, di celi e di canali                                       of high bridges, of skies and canals

che l’un l’altro si specchiano. Somiglio                      that mirror each other. I resemble

un acquatico uccello appeso al nido,                           a waterbird perched on a nest,

e sono, acqua, il felice priogioniero                             and, water, I am gladly a prisoner

del tuo silenzio luminoso, e sono,                                of your luminous silence, and I myself am

io stesso, onda che viene, onda che va.                       wave that comes, wave that goes.

 

 

Riva di  pena, canale d’oblio…                           Banks of Pain, Canals of Oblivion…

 

Ora è la grande ombra d’autunno:                    Now is the grand shadow of fall:

la fredda sera improvvisa calata                       when the cold night suddenly lowers

da tutto il cielo fumido oscuro                          from a sky turned a dark smoky pall

sull’acqua spenta, la pietra malata.                  over sick stone, over spent water.

 

Ora è l’angoscia dei lumi radi,                          Now is the gloom of dim lights,

gialli, sperduti per il nebbione,                         dispersed in the fog, yellow,

l’uno dall’altro staccati, lontani,                       detached from each other, remote,

chiuso ciascuno nel proprio alone.                   each sealed inside its own halo.

 

Riva di pena, canale d’oblio…                           Banks of pain, canals of oblivion…

Non una voce dentro il cuor morto.                  Not a voice inside the still heart.

Solo quegli urli straziati d’addio                       Only the harrowed cries of so long

dei bastimenti che lasciano il porto.                 of the cargo-ships that leave port.

 

 

 

Ho in cuore una città                                                  In my heart is a city

che nasce ogni giorno dal mare                                 born every day from the sea,

e ogni sera nel mare si dissolve.                                and every night, in the sea she dissolves.

La luce e il vento                                                          The light and the breeze

son le sue forme e i suoi colori.                                  are her forms and her colors.

Il suo silenzio e’ una musica                                      Her silence is music

che s’e’ appena taciuta.                                                just come to a close.

Fose l’ho vista una volta                                             Maybe I saw her once

nello specchio di un sogno,                                        mirrored inside a dream;

forse e’ una realta’ dove ho vissuto                           or else she’s a truth where I’ve lived

La mia favola d’uomo.                                                 my story of man.

 

 

 

 

 

A mezzo settembre si sente                                In mid-September we sense

Che la vita, con l’anno, se ne va.                        that life departs with the year.

Strano che agli occhi nostri tutto sembra        Strange that to our eyes all seems

felice, in pace:                                                        happy, at peace:

tutto cio’ che e’ nostro,                                         all that is ours,

di tutti i nostri giorni, il canale                          our every-day, the grey

grigio che svolta laggiu’                                       canal that bends over there

Sotto la casa rossa,                                               beneath the red house,

Il ponte alto sospeso                                            the bridge hanging high

In aria nella luce, l’alberata                                midair in the light, the treeline

che gia pare piu rada e dolcemente                   already sparse and gently

trascolora. Il volto del mondo                            discolored. The face of the world

Ora e’ piu bello,                                                     is more beautiful now,

d’una bellezza tutta umana, che un poco         a beauty entirely human that weighs

ci pesa sul cuore. Perche’ si sente                     a bit on our hearts. Because we sense

che ogni cosa bella e amata e’ mortale;           that all that is fair and beloved is mortal;

Perche e’ mezzo settembre                                 Because it’s mid-September

e la vita con l’anno se ne va.                               and life, with the year, departs.

Laura Valeri is the author of three story collections and a book of essays. Her most recent books are After Life as a Human (Rain Chain Press, 2020) and The Dead Still Here, (SFASU Press 2018). Laura's stories, essays, and translations appear in numerous journals, including The Festival Review, Cagibi, PRISM, The Forge, Your Impossible Voice, Conjunctions, Waccamaw, South85, Assay, and others. Laura Valeri teaches creative writing at Georgia Southern University and she is the founding editor of Wraparound South, a literary journal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *